法國 & 法式 : des caractères à connaitre si vous êtes Français!
Bonjour,
La dernière fois, vous avez découvert une expression que j'utilise quand je tombe sur quelque chose qui m'étonne, qui va à l'encontre de mes habitudes et la culture de mon pays.
En parlant de culture et de pays, si vous lisez ce blog vous avez compris que j'étais Française. Aujourd'hui, j'aimerais ainsi vous présenter ces 2 nouveaux mots : 法國 & 法式.
![]() |
法國 et 法式 : 2 mots trouvés dans un supermarché et dans une publicité (7 Eleven). |
Évidemment ces 2 mots ont un lien avec mon pays en regardant le drapeau (et encore?) c'est déjà moins évident en regardant le produit en lui-même!
Ils sont donc importants pour moi ainsi que d'autres Français (!?) et tout ceux qui s'intéressent à notre culture car ces mots signifient :
法國 (fàguó) : France
法式 (fàshì) : à la française
On doit écrire 'fàshì' mais on prononce 'facheu' et vous pouvez l'entendre ici (même si pour moi google trad. a fait une faute de traduction).
Logique derrière ces caractères :
- '法' (fà) ça veut dire la 'loi' mais ici ça traduit plus le son [f] dans le début du mot France.
- '國' (guó) signifie 'pays'.
- '式' (shì) c'est le 'style'.
Rq : Si vous ajoutez le caractère pour le mot 'personne' : '人' (rén) prononcé légèrement 'leune' (comme le mot 'fleur'), ça donne 'fàguórén' :
(France + pays + personne) = 'Français' ou 'Française' !!!
Différences entre le français et le chinois :
Pour certaines choses, le chinois est + facile que le français, la logique est simple pour construire un mot (v. exemple + haut), pas de conjugaison à apprendre par coeur, il n'y a pas de genre, MAIS il y a entre autres des tons à bien respecter à l'oral sous peine de dire autre chose...et tous ces traits à se rappeler avec un ordre à respecter à l'écrit!
En tous les cas, ces mots, on les voit ... partout!
C'est des fois très drôle et des fois un peu 'fâcheux'! 😅
Désolée pour la blague mais oui ça l'est, surtout comme dans cette publicité (celle de droite) qui a, selon moi, une idée très fausse de ce qui est français.
Mais ils s'en fichent ici, ils savent que la France fait vendre et ils en jouent.
On les trouve essentiellement dans la nourriture.
C'est donc souvent utilisé à tort, vous verrez cela dans une série d'articles que je prépare avec toutes les photos prises ces 10 dernières années!
En + d'être utilisé pour des produits qui ne représentent pas la France, ils aiment prendre ou traduire le nom de leur marque en français! Imaginez aussi toutes les fautes d'orthographe et toutes ces mauvaises traductions...Un peu de patience, l'article est pour bientôt!
Commentaires
Enregistrer un commentaire